Approfondiamo l’argomento di tradurre efficacemente il tuo contenuto in profitti. Quando sentite tradurre i vostri contenuti in profitti la vostra mente sta probabilmente già pensando alle conversioni e simili. Ma, e se vi dicessi che c’è una traduzione molto più grande a cui nessuno pensa mai veramente?

Stiamo parlando di una traduzione letterale.

Solo il 5% della popolazione della Terra è di madrelingua inglese. Eppure la maggior parte della nostra industria del marketing e dei prodotti informativi è rivolta al nucleo degli Stati Uniti. Questo significa che 7 miliardi di persone sono tagliate fuori dalla vostra potenziale base di clienti fin dall’inizio. E naturalmente non volete fare troppa fatica per raggiungere tutte queste persone quando la vostra base di clienti principale è in paesi di lingua inglese come l’America e il Canada e il Regno Unito e l’Australia. Ma perché non usare il metodo della moltiplicazione per tradurre i prodotti informativi in altre lingue? Se puoi farlo a basso costo o addirittura gratis e genera vendite, cosa hai da perdere?

Ma come si fa?

Internet e i tuoi prodotti si basano sulla velocità, ma quando si tratta di traduzione potresti dover rinunciare a un po’ di quella velocità per la precisione. Qualcosa che è più importante con le barriere linguistiche. Dopo di che puoi preoccuparti dei tempi di consegna, perché quelli contano alla fine, indipendentemente dalla lingua in cui stai scrivendo.

Ci sono un bel po’ di modi in cui puoi tradurre il tuo sito web. Alcuni più facili di altri, alcuni più economici di altri, ma qualsiasi metodo tu scelga devi lavorare con il tuo budget ed essere sicuro che il prodotto finale sia una traduzione di qualità.

Il modo più semplice è quello di farlo da soli utilizzando Google Translate. Google Translate è uno strumento gratuito che ti offre 65 lingue tra cui scegliere. Questo ti fa risparmiare tempo e denaro ed è sorprendentemente efficiente.

  1. Cerca di usare frasi più brevi per evitare che lo strumento faccia errori di sintassi e di contesto, poi mettile insieme in paragrafi più grandi. E poi puoi ritradurre il nuovo testo in inglese per vedere se sono stati fatti degli errori.
  2. Un modo più accurato di tradurre il tuo sito in altre lingue per aumentare le vendite è quello di assumere un vero scrittore. Questo elimina gli errori di sintassi, contesto e slang che Google potrebbe fare. Uno scrittore umano ti garantirà il 100% di accuratezza, ma ovviamente ti costerà di più.
  3. Fortunatamente, il pool di talenti è grande. La concorrenza tra i freelance fa abbassare i prezzi per te. Quindi puoi controllare siti come Text Broker, Odesk e Elance. Vuoi ricercare le qualifiche dello scrittore, la fluidità e le valutazioni dei clienti. Sfortunatamente, Odesk e Elance non offrono alcun servizio di editing per controllare la fluidità, ma Text Broker lo fa, purché la lingua sia supportata dal loro staff di editing.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *