L’inglese è una lingua internazionale, soprattutto nel mondo degli affari, ma parlare e leggere sono due cose diverse. Ecco perché è così importante scegliere con cura chi fa i tuoi servizi di traduzione.
I documenti possono essere difficili
Come spiegato da Espresso Translations agenzia di traduzioni, una delle maggiori sfide con la traduzione di documenti è che i documenti spesso usano parole più difficili del parlato ordinario. Anche negli affari, la parola parlata è molto più facile da gestire della parola scritta.
- Hai bisogno di qualcuno che faccia la tua conversione linguistica e che abbia familiarità con il vocabolario giusto. Quante volte ti sei seduto a scrivere qualcosa e hai dovuto consultare un dizionario, anche quando stavi usando l’inglese? Questa sfida rende la traduzione di documenti molto più difficile.
I traduttori devono essere buoni scrittori
Chiunque può parlare la propria lingua, ma non tutti possono scrivere bene in essa. Quando si ottiene una traduzione in lingua straniera di documenti importanti, è necessario qualcuno che non solo conosce bene la lingua straniera, ma può scrivere bene in essa.
- I traduttori affrontano le stesse sfide degli scrittori comuni. Devono fare in modo che il documento scorra bene, si legga bene, abbia senso e suoni bene. Queste abilità sono diverse dall’interpretazione normale. Non è sufficiente ottenere il significato giusto.
Qualche piccolo errore può costarti
I tuoi documenti devono essere di alta qualità senza errori. Come parte dei servizi di traduzione di documenti dell’azienda, devono essere responsabili di assicurarsi che non ci siano errori. Il tuo documento tradotto deve essere perfetto.
- Gli errori di scrittura hanno un aspetto terribile in qualsiasi tipo di documento ufficiale. Quando si parla una lingua straniera, qualche piccolo errore qua e là passerà per lo più inosservato e probabilmente non avrà alcun effetto reale sul tuo business. Ma gli errori di stampa sono lì, nero su bianco, sotto gli occhi di tutti.
- Allo stesso modo in cui gli errori di ortografia in inglese possono far sembrare brutto anche il testo più ben scritto e intelligente, gli errori in un testo tradotto possono avere un effetto disastroso. Questo è il motivo per cui l’accuratezza è l’apice della qualità.
I vantaggi di questi servizi
Una volta che hai trovato un buon servizio di cui ti puoi fidare, sarai in grado di fare affari con persone in tutto il mondo. Potranno redigere contratti, compilare fatture, tradurre materiale pubblicitario e molti altri servizi.
- Potresti avere molti potenziali clienti all’estero che hanno una certa esperienza con l’inglese, ma non abbastanza per sentirsi sicuri di usare i tuoi prodotti o servizi. I clienti e le clienti hanno bisogno di sapere che capiscono completamente ciò che stai offrendo. Rischieresti il tuo tempo e denaro per qualcosa in spagnolo, se hai preso lo spagnolo al liceo, e pensi di sapere cosa c’è scritto?