L’inglese è una lingua internazionale, soprattutto nel mondo degli affari, ma parlare e leggere sono due cose diverse. Ecco perché è così importante scegliere con cura chi fa i tuoi servizi di traduzione.
I documenti possono essere difficili
Come spiegato da Espresso Translations agenzia di traduzioni, una delle maggiori sfide con la traduzione di documenti è che i documenti spesso usano parole più difficili del parlato ordinario. Anche negli affari, la parola parlata è molto più facile da gestire della parola scritta.
Hai bisogno di qualcuno che faccia la tua conversione linguistica e che abbia familiarità con il vocabolario giusto. Quante volte ti sei seduto a scrivere qualcosa e hai dovuto consultare un dizionario, anche quando stavi usando l’inglese? Questa sfida rende la traduzione di documenti molto più difficile.
I traduttori devono essere buoni scrittori
Chiunque può parlare la propria lingua, ma non tutti possono scrivere bene in essa. Quando si ottiene una traduzione in lingua straniera di documenti importanti, è necessario qualcuno che non solo conosce bene la lingua straniera, ma può scrivere bene in essa.
I traduttori affrontano le stesse sfide degli scrittori comuni. Devono fare in modo che il documento scorra bene, si legga bene, abbia senso e suoni bene. Queste abilità sono diverse dall’interpretazione normale. Non è sufficiente ottenere il significato giusto.
Qualche piccolo errore può costarti
I tuoi documenti devono essere di alta qualità senza errori. Come parte dei servizi di traduzione di documenti dell’azienda, devono essere responsabili di assicurarsi che non ci siano errori. Il tuo documento tradotto deve essere perfetto.
Gli errori di scrittura hanno un aspetto terribile in qualsiasi tipo di documento ufficiale. Quando si parla una lingua straniera, qualche piccolo errore qua e là passerà per lo più inosservato e probabilmente non avrà alcun effetto reale sul tuo business. Ma gli errori di stampa sono lì, nero su bianco, sotto gli occhi di tutti.
Allo stesso modo in cui gli errori di ortografia in inglese possono far sembrare brutto anche il testo più ben scritto e intelligente, gli errori in un testo tradotto possono avere un effetto disastroso. Questo è il motivo per cui l’accuratezza è l’apice della qualità.
I vantaggi di questi servizi
Una volta che hai trovato un buon servizio di cui ti puoi fidare, sarai in grado di fare affari con persone in tutto il mondo. Potranno redigere contratti, compilare fatture, tradurre materiale pubblicitario e molti altri servizi.
Potresti avere molti potenziali clienti all’estero che hanno una certa esperienza con l’inglese, ma non abbastanza per sentirsi sicuri di usare i tuoi prodotti o servizi. I clienti e le clienti hanno bisogno di sapere che capiscono completamente ciò che stai offrendo. Rischieresti il tuo tempo e denaro per qualcosa in spagnolo, se hai preso lo spagnolo al liceo, e pensi di sapere cosa c’è scritto?
Milioni di studenti delle scuole superiori devono imparare una lingua straniera per ricevere un diploma. Se lo studente non è in grado di capire e imparare la lingua, non potrà diplomarsi e andare all’università. Inoltre, molti college e università richiedono che gli studenti frequentino corsi di lingua straniera per ricevere crediti per il diploma.
Per questi studenti, l’incapacità di comprendere una lingua comporterà la fine dei loro studi. Con l’avanzare dell’età diventa più difficile imparare e capire una nuova lingua e questo significa che questi studenti non saranno in grado di laurearsi perché non hanno potuto imparare a parlare una seconda lingua. Tuttavia, c’è una soluzione semplice a questo ed è l’uso della traduzione di documenti online.
La traduzione dei contenuti può aiutare a capire meglio la lingua
Imparare un’altra lingua può essere un processo difficile per chiunque, indipendentemente dall’età, e questo è il motivo per cui i professori tipicamente assegnano agli studenti di leggere una varietà di informazioni nella lingua che stanno cercando di imparare. Ci si aspetta anche che traducano ciò che leggono dall’inglese alla loro nuova lingua, o da questa all’inglese.
Un buon modo per fare un po’ di pratica in questo senso e per farsi un’idea della traduzione è l’uso di siti di traduzione di documenti online. Lo studente potrebbe copiare il testo che sta leggendo nel sito. Il testo verrebbe poi inviato e lo strumento di traduzione di documenti online farebbe il lavoro. In pochi minuti lo studente riceverà una traduzione delle informazioni che potrà utilizzare per imparare meglio la lingua.
Qual è il miglior strumento di studio per imparare a tradurre
Questo potrebbe poi essere usato come un efficace strumento di studio per costruire una comprensione della connessione tra le due lingue. Molti studenti useranno anche il testo tradotto come metodo di studio per capire meglio le parole del vocabolario che si trovano alla fine di ogni capitolo. Questo può essere un utile aiuto allo studio quando ci si prepara per un esame imminente. Avere una traduzione accurata del compito può essere molto utile agli studenti che lottano per imparare una nuova lingua.
Può aiutarli a costruire connessioni di vocabolario tra le due lingue e sviluppare una comprensione della struttura della lingua. Il tempo di studio può essere usato più efficacemente in modo che l’apprendimento intensivo avvenga al di fuori della classe con l’uso di questo strumento. Si raccomanda che ogni studente che studia una lingua lo usi come strumento per costruire una comprensione.
Prendi il testo tradotto e fai delle flash card in modo da avere una maggiore esposizione alla lingua. Questo ti aiuterà a memorizzare le parole e i concetti più impegnativi che si possono trovare nel testo. Imparare una nuova lingua è difficile, ma questo strumento lo rende più facile. Tuttavia, va detto con forza che questo dovrebbe essere usato solo come uno strumento di apprendimento, non come un metodo per completare i tuoi compiti. Usare solo la traduzione di documenti online per completare un compito non ti darà una padronanza della lingua, né ti permetterà di superare un esame.
Con l’aumento del possesso di computer e l’uso di internet che cresce ogni giorno, internet sta rapidamente diventando il principale punto di riferimento per informazioni, acquisti e servizi. Inoltre, questi utenti di computer e di internet provengono sempre più da paesi non anglofoni. Alla fine del 2002, è stato stimato che il 32% degli utenti di internet non era di madrelingua inglese. Questa cifra è in costante aumento. In risposta, le aziende sono diventate rapidamente consapevoli dei benefici della localizzazione di siti web.
La localizzazione di siti web è il processo di modifica di un sito esistente per renderlo accessibile, utilizzabile e culturalmente adatto a un pubblico di riferimento. La localizzazione di un sito web è un processo a più livelli che richiede sia competenze di programmazione che conoscenze linguistiche e culturali. Se manca una delle due, è probabile che un progetto di localizzazione incontri dei problemi.
Nella maggior parte dei casi è la mancanza di input linguistici e culturali a far fallire un progetto di localizzazione di un sito web. Per dare un’idea dell’impatto che la cultura ha sulla localizzazione di un sito web, i seguenti esempi illustrano le aree in cui è necessaria una solida comprensione della cultura di destinazione.
Tradurre un sito web dall’inglese in un’altra lingua non è così semplice come può sembrare.
Ci sono numerosi fattori che devono essere presi in considerazione quando si traduce il contenuto di un sito web. Tutte le parole, frasi, detti e metafore si traducono direttamente nella lingua di destinazione? Sarebbe saggio tradurre la frase “ognuno per sé” nel testo che descrive un’azienda o un prodotto se questo sarà letto da una cultura altamente collettivista?
Il contenuto del vostro sito web usa l’umorismo e se è così, la cultura di destinazione lo apprezzerà o addirittura lo capirà? Le alternative native dovrebbero sempre essere ricercate e utilizzate in qualsiasi localizzazione di siti web.
Quando si traduce in un’altra lingua, considerare attentamente le varianti.
Se si tratta di un sito web in arabo, allora è rivolto a tunisini o iracheni, egiziani o yemeniti? Se ti rivolgi a tutti gli arabi, allora assicurati che il tuo traduttore abbia utilizzato l’arabo moderno standard.
Si deve analizzare lo stile della lingua e il pubblico di destinazione.
Se il pubblico è costituito da personale commerciale straniero, il vocabolario, la grammatica e la punteggiatura devono riflettere questo. Se il pubblico è informale o giovanile, allora si deve usare un linguaggio più rilassato. Proprio come noi nel Regno Unito identificheremmo la differenza tra un sito che usa il “posh English” e lo “street English”, altre culture avranno la stessa percezione del linguaggio. Usare la lingua sbagliata per il lettore sbagliato nel vostro progetto di localizzazione porterà a un’incomprensione del sito o dell’azienda.
È essenziale valutare quali informazioni è necessario riportare nel nuovo sito.
Non dare per scontato che tutte le informazioni del sito inglese siano automaticamente trasferite. Bisogna valutare la cultura e la società di destinazione. Si tratta di una cultura che si basa su una scrittura ricca di informazioni per comprendere appieno un concetto o un prodotto o di una cultura che si basa più sulle immagini o che ha bisogno di poco testo per afferrare idee e concetti? Se il tuo sito in inglese impiega un sacco di linguaggio tecnico, allora considera come meglio trasferire questi concetti senza l’uso della lingua.
Approfondiamo l’argomento di tradurre efficacemente il tuo contenuto in profitti. Quando sentite tradurre i vostri contenuti in profitti la vostra mente sta probabilmente già pensando alle conversioni e simili. Ma, e se vi dicessi che c’è una traduzione molto più grande a cui nessuno pensa mai veramente?
Stiamo parlando di una traduzione letterale.
Solo il 5% della popolazione della Terra è di madrelingua inglese. Eppure la maggior parte della nostra industria del marketing e dei prodotti informativi è rivolta al nucleo degli Stati Uniti. Questo significa che 7 miliardi di persone sono tagliate fuori dalla vostra potenziale base di clienti fin dall’inizio. E naturalmente non volete fare troppa fatica per raggiungere tutte queste persone quando la vostra base di clienti principale è in paesi di lingua inglese come l’America e il Canada e il Regno Unito e l’Australia. Ma perché non usare il metodo della moltiplicazione per tradurre i prodotti informativi in altre lingue? Se puoi farlo a basso costo o addirittura gratis e genera vendite, cosa hai da perdere?
Ma come si fa?
Internet e i tuoi prodotti si basano sulla velocità, ma quando si tratta di traduzione potresti dover rinunciare a un po’ di quella velocità per la precisione. Qualcosa che è più importante con le barriere linguistiche. Dopo di che puoi preoccuparti dei tempi di consegna, perché quelli contano alla fine, indipendentemente dalla lingua in cui stai scrivendo.
Ci sono un bel po’ di modi in cui puoi tradurre il tuo sito web. Alcuni più facili di altri, alcuni più economici di altri, ma qualsiasi metodo tu scelga devi lavorare con il tuo budget ed essere sicuro che il prodotto finale sia una traduzione di qualità.
Il modo più semplice è quello di farlo da soli utilizzando Google Translate. Google Translate è uno strumento gratuito che ti offre 65 lingue tra cui scegliere. Questo ti fa risparmiare tempo e denaro ed è sorprendentemente efficiente.
Cerca di usare frasi più brevi per evitare che lo strumento faccia errori di sintassi e di contesto, poi mettile insieme in paragrafi più grandi. E poi puoi ritradurre il nuovo testo in inglese per vedere se sono stati fatti degli errori.
Un modo più accurato di tradurre il tuo sito in altre lingue per aumentare le vendite è quello di assumere un vero scrittore. Questo elimina gli errori di sintassi, contesto e slang che Google potrebbe fare. Uno scrittore umano ti garantirà il 100% di accuratezza, ma ovviamente ti costerà di più.
Fortunatamente, il pool di talenti è grande. La concorrenza tra i freelance fa abbassare i prezzi per te. Quindi puoi controllare siti come Text Broker, Odesk e Elance. Vuoi ricercare le qualifiche dello scrittore, la fluidità e le valutazioni dei clienti. Sfortunatamente, Odesk e Elance non offrono alcun servizio di editing per controllare la fluidità, ma Text Broker lo fa, purché la lingua sia supportata dal loro staff di editing.
Per avere una portata globale, molte organizzazioni al giorno d’oggi vogliono ottenere i loro documenti legali, contenuti del sito web, newsletter, opuscoli, moduli ecc. e molti altri testi tradotti in altre lingue straniere. Non importa da quale paese provieni, se vuoi operare in molte parti del mondo, devi assicurarti di poter raggiungere le persone locali attraverso le loro lingue. Quindi, se il tuo business sta cercando di raggiungere la popolazione globale, è il momento di cercare traduttori efficienti, in modo che tutti i tuoi testi possano essere tradotti in altre lingue e tu possa iniziare a comunicare con il tuo gruppo di consumatori globale.
Prendi un servizio di outsourcing e sceglilo bene:
Poiché la maggior parte dei compiti di traduzione sono di solito temporanei, le aziende non assumono quasi mai un traduttore permanente. Piuttosto, scelgono qualcuno che lavori per loro su una base ad hoc. Inoltre, la maggior parte dei compiti di traduzione sono oggi svolti da traduttori d’oltreoceano con competenze di madrelingua. Tuttavia, è abbastanza difficile per qualsiasi organizzazione scegliere un individuo, o un fornitore di servizi, che abbia la garanzia di finire il lavoro in tempo mantenendo la qualità richiesta. Ecco quindi alcuni consigli per aiutarvi a scegliere il giusto servizio di traduzione:
Il primo passo, prima di scegliere un fornitore di servizi, è capire le tue esigenze.
Molti progetti in outsourcing falliscono principalmente perché il proprietario del compito non è ben consapevole del progetto. Pertanto, devi definire lo scopo, la dimensione e gli obiettivi del tuo progetto di traduzione prima di iniziare la tua ricerca.
Mentre stai esternalizzando un progetto, devi assicurarti che ci sia una comunicazione chiara e trasparente tra te e il team di outsourcing. Finché entrambe le parti non sono in grado di capirsi, il progetto non andrà nella giusta direzione. Ancora, dovete assicurarvi che gli aggiornamenti del progetto vi raggiungano regolarmente.
Il criterio più ricercato da cercare nel fornitore di servizi di traduzione è il loro livello di competenza e il loro portfolio che mostrerà la loro gamma di esperienze. Molti scrittori potrebbero scrivere molto bene, ma quando si tratta di traduzioni la maggior parte di loro inciampa perché una buona padronanza di questo compito richiede anni di pratica.
Un altro criterio è che, prima di firmare un contratto o assumere una parte per iniziare il tuo progetto, dovresti pre-pianificare l’intera struttura del progetto definendo i termini e le condizioni, i termini di abbandono, i metodi di pagamento, le durate, gli orari e tutti quei possibili incidenti che potresti dover affrontare durante lo svolgimento del progetto. Se entrambe le parti non sono chiare sul processo, c’è la possibilità che ci sia il caos in seguito.