Per avere una portata globale, molte organizzazioni al giorno d’oggi vogliono ottenere i loro documenti legali, contenuti del sito web, newsletter, opuscoli, moduli ecc. e molti altri testi tradotti in altre lingue straniere. Non importa da quale paese provieni, se vuoi operare in molte parti del mondo, devi assicurarti di poter raggiungere le persone locali attraverso le loro lingue. Quindi, se il tuo business sta cercando di raggiungere la popolazione globale, è il momento di cercare traduttori efficienti, in modo che tutti i tuoi testi possano essere tradotti in altre lingue e tu possa iniziare a comunicare con il tuo gruppo di consumatori globale.

Prendi un servizio di outsourcing e sceglilo bene:

Poiché la maggior parte dei compiti di traduzione sono di solito temporanei, le aziende non assumono quasi mai un traduttore permanente. Piuttosto, scelgono qualcuno che lavori per loro su una base ad hoc. Inoltre, la maggior parte dei compiti di traduzione sono oggi svolti da traduttori d’oltreoceano con competenze di madrelingua. Tuttavia, è abbastanza difficile per qualsiasi organizzazione scegliere un individuo, o un fornitore di servizi, che abbia la garanzia di finire il lavoro in tempo mantenendo la qualità richiesta. Ecco quindi alcuni consigli per aiutarvi a scegliere il giusto servizio di traduzione:

Il primo passo, prima di scegliere un fornitore di servizi, è capire le tue esigenze.

Molti progetti in outsourcing falliscono principalmente perché il proprietario del compito non è ben consapevole del progetto. Pertanto, devi definire lo scopo, la dimensione e gli obiettivi del tuo progetto di traduzione prima di iniziare la tua ricerca.

  1. Mentre stai esternalizzando un progetto, devi assicurarti che ci sia una comunicazione chiara e trasparente tra te e il team di outsourcing. Finché entrambe le parti non sono in grado di capirsi, il progetto non andrà nella giusta direzione. Ancora, dovete assicurarvi che gli aggiornamenti del progetto vi raggiungano regolarmente.
  2. Il criterio più ricercato da cercare nel fornitore di servizi di traduzione è il loro livello di competenza e il loro portfolio che mostrerà la loro gamma di esperienze. Molti scrittori potrebbero scrivere molto bene, ma quando si tratta di traduzioni la maggior parte di loro inciampa perché una buona padronanza di questo compito richiede anni di pratica.
  3. Un altro criterio è che, prima di firmare un contratto o assumere una parte per iniziare il tuo progetto, dovresti pre-pianificare l’intera struttura del progetto definendo i termini e le condizioni, i termini di abbandono, i metodi di pagamento, le durate, gli orari e tutti quei possibili incidenti che potresti dover affrontare durante lo svolgimento del progetto. Se entrambe le parti non sono chiare sul processo, c’è la possibilità che ci sia il caos in seguito.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *