La Casa di Gondrano
Home (Page)
Chi è Gondrano?
Chi siamo noi?
Cosa è e cosa sarà la casa di Gondrano?

Con gli occhi dell'immaginazione
Indice degli articoli
Indice delle zone
Il laboratorio

 

Traduttore=traditore

A tutti gli amanti (ma anche ai simpatizzanti) di The Lord of the Rings (Il Signore degli Anelli)

ATTENZIONE!!! Il libro da noi tanto amato da tanti anni ci è stato proposto in una versione stravolta: iniziando la lettura del testo originale di The Lord of the Rings, abbiamo constatato numerose infedeltà linguistiche e scorrettezze ideologiche nella resa in italiano della traduzione Rusconi-Bompiani. Di qui si spiegano certe deformazioni ed interpretazioni facilone (leggi: fascistone - basta leggere l'introduzione...) Tra l'altro, nell'edizione italiana è stata "censurata" la Prefazione di J.R.R.Tolkien alla seconda edizione (1966, la stessa che è servita per la traduzione) in cui l'autore spiega la totale assenza di un intento metaforico nella scrittura del libro.

Morale: sempre meglio leggere gli originali! Inoltrate ai vostri amici tolkeniani.
Saluti a tutti,
Agnese e Marco


Per chi vuol divertirsi, qualche esempio dalle parti che abbiamo letto.

1. Una parte importante della descrizione del popolo Hobbit nel Prologo è stata palesemente falsata:
-Originale: "Though slow to quarrel, and for sport killing nothing that lived, they were dougthy at bay, and at need could still handle arms... If any Hobbit stooped for a stone, it was well to go quickly under cover, as all trespassing beasts knew very well"

-Traduzione Rusconi-Bompiani (p.30): "Benché lenti nel combattimento e non particolarmente dotati per lo sport, all'occorrenza sapevano ancora adoperare le armi, e persino nelle situazioni più disperate e senza scampo si comportavano valorosamente... Se un Hobbit raccoglieva una pietra era bene correre subito al riparo; e gli animali che tentavano di assalirli lo apprendevano a proprie spese"

-Traduzione nostra: "Benché [fossero] lenti ad attaccar briga e non avessero l'abitudine di uccidere nessun essere vivente per sport, erano coraggiosi in situazioni disperate e in caso di necessità sapevano anche maneggiare armi... Se uno Hobbit si chinava per raccogliere una pietra era bene correre rapidamente al riparo, cosa ben nota a tutti gli animali che oltrepassavano i loro confini"

Commento: una descrizione psicologica (lenti ad attaccar briga = bonari, non uccidono per sport=non violenti) è stata trasformata in una descrizione fisica (lenti nel combattimento e non dotati per lo sport-???), eliminando i riferimenti all'indole docile e rispettosa della natura circostante. Il climax originale dalla calma, allo stato di difficoltà fino all'uso delle armi come estrema risorsa è stato stravolto attraverso l'inversione dell'ordine delle frasi. Infine il rapporto con gli animali è stato descritto in termini conflittuali forzando il significato del verbo "trespass" che vuol dire oltrepassare un confine e, in senso lato, "offendere" in un contesto morale-religioso, ma non certo "assalire" in senso fisico.

2. Aggettivi e descrizioni sono stati eliminati senza un motivo comprensibile oppure resi in modo falsante. Il resoconto di Gandalf del suo incontro con Saruman all'interno del consiglio di Elrond è pieno di inesattezze:

-"in his eyes there seemed to be a white light" tradotto con "nei suoi occhi pareva ci fosse una luce strana" invece che "bianca" (p.326)
-"as if he were making a speech long rehearsed" tradotto con "come se stesse recitando un discorso a lungo ripetuto" invece che "preparato in anticipo" (p.327)
-"this then is one choice before you, before us. We may join with that Power. It would be wise, Gandalf. There is hope that way" Traduzione: "Questa è dunque la scelta che si offre a te, a noi: allearci alla Potenza. Sarebbe una cosa saggia, Gandalf, una via verso la speranza."
Perché Power è stato tradotto "potenza" e non potere? (più oltre, si parla di una "potenza" che passa di mano: in italiano non suona neanche bene) Inoltre, "una via verso la speranza" è cosa diversa dal semplice "c'è speranza facendo in questo modo" (p.327)
-Saruman: "I believe that you know where this precious thing now lies" tradotto "credo tu sappia dove si trovi adesso quel talismano" (p.328)
...Talismano??? "Precious" non è forse un chiaro riferimento al modo in cui chiamano l'Anello Gollum e tutti quelli che sono irretiti da esso? Andava tradotto "Tesoro"!

Agnese Pignataro e Marco Maurizi
- Roma -

17 ottobre 2004