|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Traduttore=traditore A tutti gli amanti (ma anche ai simpatizzanti) di The Lord of the Rings (Il Signore degli Anelli) ATTENZIONE!!! Il libro da noi tanto amato da tanti anni ci è stato proposto in una versione stravolta: iniziando la lettura del testo originale di The Lord of the Rings, abbiamo constatato numerose infedeltà linguistiche e scorrettezze ideologiche nella resa in italiano della traduzione Rusconi-Bompiani. Di qui si spiegano certe deformazioni ed interpretazioni facilone (leggi: fascistone - basta leggere l'introduzione...) Tra l'altro, nell'edizione italiana è stata "censurata" la Prefazione di J.R.R.Tolkien alla seconda edizione (1966, la stessa che è servita per la traduzione) in cui l'autore spiega la totale assenza di un intento metaforico nella scrittura del libro.
Morale: sempre meglio leggere gli originali! Inoltrate ai vostri amici
tolkeniani. Per chi vuol divertirsi, qualche esempio dalle parti che abbiamo letto.
1. Una parte importante della descrizione del popolo Hobbit nel Prologo è
stata palesemente falsata: -Traduzione Rusconi-Bompiani (p.30): "Benché lenti nel combattimento e non particolarmente dotati per lo sport, all'occorrenza sapevano ancora adoperare le armi, e persino nelle situazioni più disperate e senza scampo si comportavano valorosamente... Se un Hobbit raccoglieva una pietra era bene correre subito al riparo; e gli animali che tentavano di assalirli lo apprendevano a proprie spese" -Traduzione nostra: "Benché [fossero] lenti ad attaccar briga e non avessero l'abitudine di uccidere nessun essere vivente per sport, erano coraggiosi in situazioni disperate e in caso di necessità sapevano anche maneggiare armi... Se uno Hobbit si chinava per raccogliere una pietra era bene correre rapidamente al riparo, cosa ben nota a tutti gli animali che oltrepassavano i loro confini" Commento: una descrizione psicologica (lenti ad attaccar briga = bonari, non uccidono per sport=non violenti) è stata trasformata in una descrizione fisica (lenti nel combattimento e non dotati per lo sport-???), eliminando i riferimenti all'indole docile e rispettosa della natura circostante. Il climax originale dalla calma, allo stato di difficoltà fino all'uso delle armi come estrema risorsa è stato stravolto attraverso l'inversione dell'ordine delle frasi. Infine il rapporto con gli animali è stato descritto in termini conflittuali forzando il significato del verbo "trespass" che vuol dire oltrepassare un confine e, in senso lato, "offendere" in un contesto morale-religioso, ma non certo "assalire" in senso fisico. 2. Aggettivi e descrizioni sono stati eliminati senza un motivo comprensibile oppure resi in modo falsante. Il resoconto di Gandalf del suo incontro con Saruman all'interno del consiglio di Elrond è pieno di inesattezze:
-"in his eyes there seemed to be a white light" tradotto con "nei suoi
occhi pareva ci fosse una luce strana" invece che "bianca" (p.326) Agnese Pignataro e Marco Maurizi 17 ottobre 2004 |